Onoe no Matsu
尾上の松
[Жанр] | Дзюита |
[Стиль] | Tegotomono |
[Школа] | Ikuta Ryû - 生田 |
[Также известный, как] | The Pines on the Bluff |
[Сочиненная] | Unknown - Сякухати |
Miyagi Michio - Кото - 1919 |
Поэма (translated by John Tedford)
Maeuta: Great prosperity and congratulations! The following are the symbols of prosperity: the singing of a husband and wife unto a great age; the famous pine tree of Takasago, like the aged couple, grows heavy with many years. Under the great pine are accumulated, over the years, many dead leaves; thus have we lived long, perhaps we will live for eternity. The everlasting pine prospers with a thousand branches. The green color grows ever darker. The wind whistling through the pine, sounds as though a koto were playing the ancient song. Taiheiraku. TEGOTO I (imitation of ancient kagura (Shinto) music) Nakauta: This rich and pure country of Japan, is blessed with prosperity, the land shining forth in all directions. The teachings of Japan's creator gods are carried forth by the Emperor. May this reign last through eternity. We play the sacred kagura music celebrating the Emperor's reign. Before the gods, eight pure maidens dance, their sleeves waving in time with the sounds of the sistrum. Drums and flutes harmonize with the dancing. How beautiful the sight! TEGOTO II Atouta: How marvelous! How marvelous! Under thy eternal reign, the green of the pine becomes ever more brilliant with each new spring. The two great branches, like husband and wife, are linked for 10000 years. May we also be so strongly coupled; may we also last 10000 years under thy reign. We wish, in our song, thy reign to prosper and be always radiant, like the spring, and may it last many thousands of years! | 一 やらやら、めでたやめでたやと、うたひうちつれじようとうば、 おいの波もよりくるや、この下かげの落葉かくなるまで、 二 ゆたかにすめる日の本の、恵みはよもにてりわたる、 深くちぎりて千歳ふる、松のよわいも今日よりは、 |
Onoe no Matsu appears on the following albums