Horai
蓬萊
[ジャンル] | 地唄 |
[作曲様式] | Nagauta |
[対象楽器] | 三弦 - 1840 |
発祥 (William P Malm):
Composer: Kineya Rokusaburo IV Nagauta have been composed in honor of a new guild ranking (Matsu no Midori), new clothing (Shizuhata Obi), new tea (Hana no Tomo), and a new brand of sake (Nokiba no Matsu). Horai was written in honor of the opening of a new geisha house. The exact date or place is not known, but the results are clearly related to the event. Horai is the name of a mythical mountain somewhere in the ocean between China and Japan. The term is seen in other geisha-related nagauta. While Mount Horai was said to be filled with angels in beautiful clothes, the kimonos described here are those of the "princesses" who make their living in this house. Note also that the many references to flowers throughout the text relate to the "flowers" of the geisha world. References to salt ovens are found in classical poetry, but here the text continues to be sensual and full of double meanings. The analogy to koto playing is appropriate for the better class of houses of entertainment and love. Close your eyes and think of being in such a place for the Horai debut performance seated among music lovers, steady customers of the house, and young women in full geisha dress. Then the beauty of the music will be more than just the sound. |
詩 :
Steeped in brilliant sunlight, the flowers between the leaves of the trees intermingle like the damask and brocade designs of a flashy kimono. Bedecked in such finery, the mountain princesses beguile men with their appearance. Their liaisons dissolve and are gone like a capricious breeze. Looking back at the smoking salt oven, underlying fire burning in its breast. Oh, what shall I do? The fickle, flirting waves are welcomed, then sent off, by the rocky pillow of the shore. Scandal springs up suddenly, like a startled bird, on the mountain where love yearns for a roost. The white dew on the bush clover - the luxuriant bed, rich in color and perfume - what a wretched existence! At morning's parting, a wetted sleeve. Shongae. The beckoning plume grass is but a mischievous rogue. The lady-flower so piquant, the bellflower so charming - her color does not fade. Shongae. It's a daydream. It is as in a vision - one never tires of looking at Horai palace. Truly, looking up, one hears among the pine boughs a high melody; a crane whose feet grasp the branches as if plucking a koto. |
蓬萊 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Jiuta no Sekai - 4 |
箏 : 富山 美恵子 歌 : 初代 富山 清琴 三弦 : 初代 富山 清琴 | |
Nihon no Shirabe - Sō-Shamisen-Shakuhachi ni yoru |
歌 : 松尾恵子 三弦 : 松尾恵子 箏 : 森雄士 | |
Sō to Sangen no Shirabe - Sōkyoku to Jiuta |
歌 : 松尾恵子 三弦 : 松尾恵子 箏 : 森雄士 |