Usugoromo
薄衣
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | 組歌 |
[流派] | Ikuta Ryû - 生田 |
[別名] | Tegai No Kyoku, Kashiwagi No Kyoku |
[対象楽器] | 八橋 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
Usugoromo is one of the 'Thirteen Yatsuhashi Song Cycles,' and is classified into ura category (1). The texts of the six songs are not related to one another. The last two songs, however, refer to episodes concerning the tragic affair between Kashiwagi and the Third Princess in the 'New Herbs: Part One' (Wakana, Jo) chapter of 'The Tale of Genji.' (1) Kumiuta are traditionally classified into four categories according to the degree of profundity and stylistic proficiency required and sometimes the technical difficulties involved. These are omote (lit. "outside"), ura (lit. "inside"), naka (lit. "interior"), oku (lit, "deep interior"). By way of illustration, it may be helpful to imagine these categories as representing the structure of the imperial palace or a Shinto shrine with outer and inner walls, and further inside, the outer and inner sanctuaries. It should also be mentioned that these categories represent stages of a student’s progress in the learning of the koto repertoire, and are regulated by the issuing of diplomas along the way. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
Oh that my love pains Were as insignificant in me As I am In your affections. Sad tears flow Over the sleeves Of my robe, My thin, worn-out robe. Yearning for my lover, I drifted into a shallow sleep. His image appeared In dream, But just as I spoke to him, The dream broke, And with it, His image. Even when the years Accumulate on my head As white as deepening snow, My heart will never change. Every morning For as long as we live I will admire Your sleep-tousled hair. There were many Who would delight in playing The strings of your heart (2). But if the song of your soul Still is in the same key, Let it sound for me as exquisitely As the autumn wind Passing over a koto. In the courtyard Of the Rokujo Palace, Guardsmen are playing kickball. Kashiwagi kicks the ball, ton! And lodges it in a branch Of a plum tree. Blossoms flutter down Soundlessly down. And in the end How unfortunate! He tried to gain the affection Of the Third Princess, But she would pay him no heed. For she was like a cat Kept closely leashed By Genji. (2) The original words of this poem are directed to a koto, while the underlying message is directed at a woman. The translation has forgone some of the wordplay in favor of the message. | Kazu naranu mi miwa tada omoi mo nakute arekashi hitonami-nami no usugoromo sode no namida zo kanashiki Akogarete omoine no makura ni kawasu omokage sore ka tote kataran to omoeba yume wa samekeri Shirayuki no miyuki no tsumoru toshi wa furu tomo akumaji ya morotomo ni nemidare-gami no kaobase Hiku hito wa sorezore amata aredomo tsuma-goto no moto no kokoro kawarazuba kotoji ni ochiyo akikaze Kashiwagi no emon no mari wo ton to ketareba mari wa eda ni tomarikere ba ume wa harari horori to Saritote wa tsurena ya hikooru kimi ga tamoto no ayanikuni nabikanu wa tegai no tora no hikizuna |
薄衣 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Kikuhara Hatsuko Zenshu vol. 3 |
歌 : 菊原 初子 箏 : 菊原 初子 |